一,版本。
这是国内几乎唯一没有正式出版的布克奖作品。
这个版本没有任何删节。也没有序和跋。有一个后记,但不是后记,是故事整体之一的尾声。
国内出版过英文版本,很厚,但图书手感很不好。这是一本惆怅的书,一本厚重的书,不是一本发飘的书。
有过翻译成各种名字的电影,主要为《迷情书踪》。电影很好,拍得很见功底,许多细节的处理也很到位。但电影毕竟是电影,比起小说原著,却是差了许多味道。图书味道久远悠长,读过二十年后还能记起一个细节;电影看过了也就看过了。
能够读到这样版本的图书,是我的幸运。
二,关于诗歌。
实话说,以前曾读过许多维多利亚诗歌,但,几乎没有真读懂过一首。
从这本书里,第一次读明白了,什么叫十四行诗,第一次体会到了维多利亚诗歌的隽永和典雅。
第一次。
三,关于翻译。
这可能不是最好的英文翻译图书,但是我读过的最好的英文翻译书。
听说出版社请过几次翻译,好几次都是翻到中途,自己请求停翻。最很人发呆的一次,据说已经翻译了十多万字,实在是苦不堪言,惭愧请求免战。
都说莎士比亚的文字难翻译,但今天的这位女士的文字,真的比莎士比亚容易吗?
四,关于作家。
每当见到一些作家叙述故事的的人物某某作了一首好诗或发表一篇好演讲,作家自己并不能写得很好,却要强写,于是成了故事里的狗屎,自然让作品大减品位(恕不举例)。…
阅读更多